(合着大地的土壤,树木,天风,
        和激荡的海水,)
        我可以永远欣慰地唱下去,
        永远永远地承认这些是我的诗——
        因为我首先在此时此地,
        代表肉体和灵魂,
        给它们签下我的名字。
        无数译者所作的翻译,基本都是这样的。
        辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。
        然而现在,周至能够看到在《献词》的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。
        孓身托句启诗灵,
        内容未完,下一页继续阅读